Cuando aprendemos inglés, hay ciertos obstáculos que, aunque no lo parezcan, pueden crear confusiones durante el proceso. Uno de estos retos son los llamados ‘’false friends’’ o ‘’falsos amigos’’.

¿Qué son los ‘’false friends’’?

Los false friends son términos en inglés que se parecen mucho a palabras en español, pero que no significan lo mismo. Esta similitud puede llevarnos a confusiones al hablar o escribir, ya que a primera vista creemos entender su significado, pero en realidad tiene un significado totalmente diferente. Por ejemplo, la palabra ‘’actual’’ en inglés no significa ‘’actual’’ en español (que sería ‘’current’’), sino algo ‘’real’’ o ‘’verdadero’’.

Ejemplos comunes de ‘’false friends’’

Aquí te dejo algunos ejemplos de false friends:

  1. Sensible – Aunque suene como ‘’sensible’’ en español, en inglés esta palabra significa ser ‘’sensato’’ o ‘’razonable’’. Así que, si dices ‘’he’s a very sensible person’’, lo que realmente estás diciendo es que es alguien bastante razonable, no que sea una persona sensible emocionalmente.
  2. Fabric – No te dejes engañar por el parecido con ‘’fábrica’’. ‘’Fabric’’ en inglés significa «tela». Es un error muy común hablar de una «fabric» queriendo decir ‘’factory’’, pero lo que estás haciendo es hablar de textiles.
  3. Pretend – Nada que ver con ‘’pretender’’. En inglés, ‘’pretend’’ significa ‘’fingir’’. Así que si dices ‘’he pretends to be busy’’, no es que esté pretendiendo lograr algo, es que está fingiendo estar ocupado.
  4. Sympathy – Esta palabra es engañosa porque parece referirse a ‘’simpatía’’, pero en inglés realmente significa sentir ‘’compasión’’ o ‘’solidaridad’’. Si dices ‘’I feel sympathy for you’’, estás expresando empatía por alguien, no que te caiga bien.
  5. Lecture – No significa ‘’lectura’’ (que sería ‘’reading’’), sino ‘’conferencia’’ o ‘’discurso’’. Así que cuando un profesor te dice que va a dar una ‘’lecture’’, no es que vaya a leer un libro en voz alta, sino que va a dar una charla.

Tips para evitar los ‘’false friends’’

  1. Lee en contexto: Antes de confiar en la primera traducción que te venga a la mente, asegúrate de leer el contexto. Muchas veces, una oración completa te puede dar una mejor idea de lo que una palabra realmente significa.
  2. Haz una lista: Al comenzar a prácticar, crea una lista de false friends que vayas descubriendo y échale un vistazo de vez en cuando. Reforzarás su significado y te ayudará a no caer en la trampa.
  3. Mira contenido en inglés: Esta es una recomendación que se las doy a todos mis alumnos. El escuchar a hablantes nativos o ver series y películas en inglés puede ayudarte a entender cómo se usan estas palabras en su contexto correcto.

En conclusión, los false friends son parte del desafío de aprender un nuevo idioma, pero no deberían ser un motivo de frustración. Con un poco de paciencia y las herramientas correctas, es posible dominarlos y, con el tiempo, aprender a reconocerlos sin esfuerzo. Al fin y al cabo, equivocarse es parte del proceso de aprendizaje de todos los ámbitos.

Arianna Venegas
English Manager,
Centro de Estudios My Study.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *